Reading in Spanish - Si Pudieras Leer Mi Mente (If You Could Read My Mind by Gordon Lightfoot)

¡Hola, my dearest friend!
Hello, my dearest friend!

Today, Let’s read together:
Hoy, vamos a leer juntos:

El significado desgarrador detrás de "Si Pudieras Leer Mi Mente" de Gordon Lightfoot

The Heartbreaking Meaning Behind Gordon Lightfoot’s “If You Could Read My Mind”


Si pudieras leer mi mente, amor,
If you could read my mind, love

qué cuento podrían contar mis pensamientos
what a tale my thoughts could tell

al igual que una película antigua
just like an old-time movie

canta Gordon Lightfoot (1938-2023) a través de su balada de 1970 "Si Pudieras Leer Mi Mente".
sings Gordon Lightfoot (1938-2023) through his 1970 ballad “If You Could Read My Mind.”

La canción, del quinto álbum del difunto cantante y compositor canadiense, “Siéntate, joven extraño”, era una carta a alguien que Lightfoot alguna vez amó y finalmente estaba perdiendo en ese momento.
The song, off the late Canadian singer and songwriter’s fifth album, Sit Down Young Stranger, was a letter to someone Lightfoot once loved and was ultimately losing at the time.

Un Matrimonio Terminado

A Marriage Ended


Una de las canciones más personales de Lightfoot, "Si Pudieras Leer Mi Mente", fue escrita sobre el deterioro de su matrimonio con su primera esposa, Brita Ingegerd Olaisson.
One of Lightfoot’s most personal songs, “If You Could Read My Mind” was written about his deteriorating marriage to first wife Brita Ingegerd Olaisson.

La pareja se casó en 1963 y tuvieron dos hijos juntos, Ingrid y Fred, antes de divorciarse en 1973.
The couple were married in 1963 and had two children together, Ingrid and Fred, before their divorce in 1973.

La letra llegó a Lightfoot un verano de 1969 mientras estaba sentado en su casa vacía en Toronto que estaba a la venta.
The lyrics came to Lightfoot one summer in 1969 while he was sitting in his empty house in Toronto that was up for sale.

“Por supuesto, estaba pasando por un trauma emocional que condujo a una separación, por lo que, por supuesto, se manifestó en esa canción en particular en esa tarde en particular”, dijo Lightfoot sobre la canción en 2010, recordando el momento en que la escribió más de 40 años antes. “Nunca olvidaré la tarde”.
“I was of course going through some emotional trauma leading up to a separation, so that of course manifested itself in that particular song on that particular afternoon,” said Lightfoot of the song in 2010, remembering the moment he wrote it more than 40 years earlier. “I’ll never forget the afternoon.”

Pérdida y Arrepentimiento

Loss and Regret


El significado de la canción es evidente en cada verso. Lightfoot pasa de rumiar en sus propias reflexiones sobre la relación a los sentimientos de soledad y dolor.
The meaning of the song is evident in each verse. Lightfoot moves from ruminating to his own reflections on the relationship to feelings of loneliness and grief.

Si pudieras leer mi mente, amor,
If you could read my mind, love

qué cuento podrían contar mis pensamientos,
what a tale my thoughts could tell

como una película de antaño,
just like an old time movie

sobre un fantasma de un pozo de los deseos,
‘bout a ghost from a wishing well

en un castillo oscuro o una fortaleza fuerte,
in a castle dark or a fortress strong

con cadenas en mis pies,
with chains upon my feet

sabes que ese fantasma soy yo
you know that ghost is me

y yo nunca seré liberado
and I will never be set free

Mientras sea un fantasma, no puedes ver
As long as I am a ghost, you can’t see


Por el coro, Lightfoot está tratando de leer la mente de su pareja y su percepción de él en ese momento. Honestamente, no rehúye llamarse a sí mismo un fracaso y reconocer sus errores.
By the chorus, Lightfoot is trying to read his partner’s mind, and her perception of him at the time, In all honestly, he doesn’t shy away from calling himself a failure and owning up to his mistakes.

Si pudiera leer tu mente, amor,
If I could read your mind, love

qué cuento podrían contar tus pensamientos,
what a tale your thoughts could tell

como una novela de bolsillo,
just like a paperback novel

de las que venden en las farmacias,
the kind the drugstore sells

cuando llegas a la parte donde vienen las angustias,
when you reach the part where the heartaches come

el héroe sería yo,
the hero would be me

pero los héroes a menudo fallan,
but heroes often fail

y no leerás ese libro de nuevo
and you won’t read that book again

porque el final es demasiado difícil de aceptar
Because the ending’s just too hard to take

Me alejaría como una estrella de cine
I’d walk away like a movie star

que se quema en un guión de tres vías
who gets burned in a three-way script

Entra el número dos, una reina de cine para hacer la escena
Enter number two, a movie queen to play the scene

de sacar todas las cosas buenas en mí
of bringing all the good things out in me

Pero por ahora, amor, seamos realistas
But for now, love, let’s be real


La canción avanza a través de la comprensión de que el matrimonio ha terminado.
The song progresses through the realization that the marriage has ended.

Nunca pensé que podría actuar de esta manera
I never thought I could act this way

y tengo que decir que simplemente no lo entiendo
and I’ve got to say that I just don’t get it

No sé dónde nos equivocamos,
I don’t know where we went wrong

pero el sentimiento se ha ido y no puedo recuperarlo
but the feeling’s gone and I just can’t get it back


Cambiando la Letra

Changing the Lyrics


Cuando una canción es tan personal, a menudo no es fácil tener suficiente distancia emocional para hacer cambios o mejoras en las letras, pero Lightfoot accedió más tarde a una solicitud de su hija de su primer matrimonio, Ingrid, de cambiar una palabra en la canción cuando él interpretó la canción.
When a song is so personal, it’s not often easy to have enough emotional distance to make any lyrical changes or improvements, but Lightfoot later acquiesced to a request by his daughter from his first marriage, Ingrid, to change one word in the song when he performed the song.

A pedido de su hija, Lightfoot hizo una ligera alteración en el verso
At the request of his daughter, Lightfoot made one slight alteration to the verse

Sólo estoy tratando de entender los sentimientos que te faltan
I’m just trying to understand the feelings that you lack


En cambio, cantó
Instead, he sang

Sólo estoy tratando de entender los sentimientos que nos faltan
I’m just trying to understand the feelings that we lack


al interpretar la canción en vivo.
when performing the song live.

Lectura tomada de:
Reading taken from:
American Songwriter
https://americansongwriter.com
The Heartbreaking Meaning Behind Gordon Lightfoot’s “If You Could Read My Mind”
https://americansongwriter.com/the-heartbreaking-meaning-behind-gordon-lightfoots-if-you-could-read-my-mind/


Comments